Expérience

Je collabore à ce jour avec quelques clients réguliers qui m’ont fait l’honneur de m’accorder leur confiance. En premier lieu, l’agence Fast For Word depuis 2015. Mes principales missions réalisées à travers elle :

  • pour les éditions Paulsen : traduction du carnet de voyage Wild : Les Derniers Espaces sauvages, ainsi que d’un deuxième ouvrage à paraître ;
  • organismes de presse : Le Huffington Post et The Conversation (politique internationale, neuroscience et hautes technologies, lifestyle, culture, opinion et vie quotidienne) ;
  • participation à la traduction de Carnets d’explorateurs de Huw Lewis-Jones et Kari Herbert (éditions Paulsen) ;
  • bilan des activités 2014-2015 de lʼInstitut international de planification de lʼéducation, organe de lʼUNESCO.
  • traduction de textes et présentations de produit pour la maison de champagne Krug.

Par ailleurs, je suis chargée de la gestion par intérim pendant les congés du directeur de l’agence, assurant principalement l’interface avec le Huffington Post afin de gérer les traductions ou leur délégation et correction.

Autres clients majeurs :

Men’s Fitness, puis Muscle & Fitness, magazines consacrés à la musculation – depuis juillet 2016

Traduction anglais-français de la rubrique Nutrition.

ProtestInter et ProtestInfo, agences de presse œcuménique et protestante suisses –  depuis janvier 2016

Traduction allemand-français d’articles du Service de presse protestant, agence de presse de l’Église protestante allemande.

Koober, start-up littéraire – depuis mars 2016

Rédaction de condensés dʼouvrages de non-fiction (business, marketing, vie de l’entreprise, développement personnel, psychologie et politique).

Hadalka Ingénierie, cabinet d’études et de conseil académique – depuis juin 2016

Traduction (français-anglais), correction et transcription de documents académiques dans le domaine des sciences humaines et sociales.

PNA Solution, agence de traduction – depuis février 2018

Correction et révision de traductions techniques et financières (anglais-français) avec travail orthographique, linguistique et terminologique.

J’ai aussi traduit divers documents marketing, publicitaires ou internes pour des entreprises et autres organismes, dans des domaines variés : informatique et haute technologie, e-commerce et protection des données, immobilier, sport…

D’un point de vue plus littéraire, j’ai débuté en travaillant pour l’écrivain américain Scott Nicholson, auteur de thrillers paranormaux traduits dans plusieurs langues européennes. J’ai traduit pour lui trois romans indépendants, un livre pour enfants et deux séries, dont « L’Après », saga post-apocalyptique à succès sur le marché français. (Voir galerie en bas de page.) J’ai aussi effectué diverses corrections de romans et novellas.

J’ai ensuite effectué la traduction de deux œuvres libres de droits, des romans policiers de l’auteur américaine Anna Katharine Green. Ces titres, L’Allée des disparus et L’Héritier mystérieux, sont disponibles sur Amazon.

En tant que correctrice, je collabore régulièrement avec des auteurs indépendants ou aspirant à être édités, notamment Chris Loseus que je suis à chacune de ses publications.

Quelques titres des traductions de Scott Nicholson et d’Anna Katharine Green :

 

Quelques traductions pour le Huffington Post :

Et d’autres pour The Conversation :