Expérience

J’ai débuté en travaillant pour l’écrivain américain Scott Nicholson, auteur de thrillers paranormaux traduits dans plusieurs langues européennes. J’ai traduit pour lui trois romans indépendants, un livre pour enfants et deux séries, dont « L’Après », saga post-apocalyptique à succès sur le marché français. (Voir galerie en bas de page.) J’ai aussi effectué diverses corrections de romans et novellas.

Pour continuer dans le littéraire, j’ai effectué la traduction de deux œuvres libres de droits, des romans policiers de l’auteur américaine Anna Katharine Green. Ces titres, L’Allée des disparus et L’Héritier mystérieux, sont disponibles sur Amazon.

En tant que correctrice, je collabore régulièrement avec des auteurs indépendants ou aspirant à être édités, notamment Chris Loseus que je suis à chacune de ses publications.

Je travaille aujourd’hui principalement dans le journalistique. Mes clients principaux :

  • L’agence de traduction Fast For Word. Par leur intermédiaire, je travaille principalement pour le Huffington Post, sur des sujets très variés allant de la politique internationale à la neuroscience en passant par les articles de blog et autres sujets d’opinion. J’assure d’ailleurs régulièrement la gestion des traductions du HuffPost pendant les congés du directeur de l’agence. Autre groupe : The Conversation, média fondé en Australie et récemment arrivé en France, au croisement entre recherche et journalisme, qui donne la parole à des universitaires. J’ai aussi eu l’occasion de traduire un rapport pour un organe de l’UNESCO.
  • Men’s Fitness, puis Muscle & Fitness, deux magazines consacrés à la musculation pour lesquels je traduis la rubrique Nutrition.
  • ProtestInter et ProtestInfo, deux agences de presse suisses, l’une œcuménique, l’autre protestante. Je traduis pour eux des articles du Service de presse protestant, l’agence de presse de l’Église protestante allemande, de l’allemand au français.

Mes autres collaborations régulières :

  • Hadalka Ingénierie, un cabinet d’études et de conseil académique. Mes missions pour eux vont de la traduction à la correction et à la transcription de documents académiques dans le domaine des sciences humaines et sociales.
  • Koober, une start-up qui propose des condensés dʼouvrages de non-fiction (business, marketing, vie de l’entreprise, développement personnel, psychologie et politique). Je fais partie de leur équipe de rédacteurs et travaille quasi exclusivement sur des ouvrages en anglais non traduits, dont je fais le résumé en langue française.

J’ai aussi traduit divers documents marketing, publicitaires ou internes pour des entreprises et autres organismes, dans des domaines variés : informatique et haute technologie, e-commerce et protection des données, immobilier, sport…

Quelques titres des traductions de Scott Nicholson et d’Anna Katharine Green :

 

Quelques traductions pour le Huffington Post :

Et d’autres pour The Conversation :