Expérience

J’ai débuté en travaillant pour l’écrivain américain Scott Nicholson, auteur de thrillers paranormaux traduits dans plusieurs langues européennes. J’ai traduit pour lui trois romans indépendants, un livre pour enfants et deux séries, dont « L’Après », saga post-apocalyptique à succès sur le marché français. (Voir galerie en bas de page.) J’ai aussi effectué diverses corrections de romans et novellas.

Du français à l’anglais, j’ai eu l’occasion de traduire un roman court de l’auteur Chris Loseus, Jenna, disponible sur Amazon.

J’ai aussi travaillé comme correctrice pour une auteur anglophone autopubliée, H. K. Rowe.

Pour continuer dans le littéraire, j’ai personnellement effectué la traduction de deux œuvres libres de droits, des romans policiers de l’auteur américaine Anna Katharine Green. Ces titres, L’Allée des disparus et L’Héritier mystérieux, sont disponibles sur Amazon.

Je travaille aujourd’hui principalement dans le journalistique. Je suis une collaboratrice régulière de l’agence de traduction parisienne Fast For Word. Mes principaux clients par leur intermédiaire : le Huffington Post, sur des sujets très variés allant de la politique internationale à la neuroscience en passant par les articles de blog et autres sujets d’opinion, et The Conversation, média fondé en Australie et récemment arrivé en France, au croisement entre recherche et journalisme, qui donne la parole à des universitaires. (Liens pour référence en bas de page.) J’ai aussi eu l’occasion de traduire un rapport pour un organe de l’UNESCO.

Quelques titres des traductions de Scott Nicholson et d’Anna Katharine Green :

 

Traductions pour le Huffington Post :

Et d’autres pour The Conversation :